<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 放船>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Freeing the Boat>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
送客蒼溪縣，
山寒雨不開。
直愁騎馬滑，
故作泛舟迴。
青惜峰巒過，
黃知橘柚來。
江流大自在，
坐穩興悠哉。
<End Poem>
<Translation>
0
0
0
0
Green—I hate to see the hilltops passing;
yellow—I know that citrons are on the way.
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
0
0
Green—I hate to see the hilltops passing;
yellow—I know that citrons are on the way.
0
0
<End Formatted Translation>